Sveiki,
Taip jau atsitiko (apie tai suzinojome tik siomis dienomis), kad leidykla „Asveja“, pirmoji isleidusi V.Megre knygas , tarp kitko puikiu vertimu, ka patvirtino tukstanciai skaitytoju, nukentejo butent del to, kad isleido sias knygas.
Leidyklos vadovo laukia teismas, jo turtas arestuotas, o V. Megre knygos konfiskuotos.
Skaitytojai nebeturi galimybes isigyti V.Megre knygu.
Suraseme laiska, kaip atsaka - palaikyma nuo Lietuvos skaitytoju "Asvejos" leidyklai.
Norime, kad situacija butu draugiskai isspresta, kad butu grazintos V.Megre konfiskuotos knygos.
Pritariancius laiske issakytoms mintims kvieciame, pasirasius, siusti laiskus adresais: 'fond@anastasia.ru' bei 'polina@megre.ru'.
Juk kuo didesnis bus palaikymas, tuo labiau bus atkreiptas demesys i sia situacija.
Laba diena,
Del susiklosciusios sudetingos situacijos musu salyje jau ne karta raseme i Anastasijos fonda, kreipemes i Maja Ladilova, siunteme laiskus ir Polinai Megre, bet su paciu autoriumi V. Megre susisiekti niekaip nepavyksta.
Taip jau atsitiko (apie tai suzinojome tik siomis dienomis), kad leidykla „Asveja“, pirmoji isleidusi V.Megre knygas , tarp kitko puikiu vertimu, ka patvirtino tukstanciai skaitytoju, nukentejo butent del to, kad isleido sias knygas.
Uzuot jaute dekinguma uz leidyklos atlikta darba, kurio deka musu tautieciai turejo galimybe suzinoti apie Anastasija, o patikejus jos nuostabiais vaizdiniais prasidejo sviesus judejimas ieskant darnos ne tik savyje, bet ir darnos su gamta, savo aplinka, - tukstanciai tautieciu svajoja apie gimines sodybas, jas kuria, - leidyklos vadovo laukia teismas, jo turtas arestuotas, o V. Megre knygos konfiskuotos.
Negana to, kad sitaip negraziai pasielgta su leidykla, Lietuvos zmones nebeturi galimybes isigyti V. Megre knygu. Liko tik keletas naujai isverstu „Baltosios Gulbes“ leidyklos knygu, kuriose, del prasto vertimo, iskraipytas Anastasijos vaizdinys, ypac pakeitus gimines sodybos savoka i „tevonija“, kurios reiksme lietuviams nera suprantama, nes sis zodis snekamoje kalboje seniai nebevartojamas.
Mes suprantame, kad jus is teisines puses esate teisus, nes leidykla „Asveja“ atliko neteisetus zingsnius, pratesdama knygu leidima pasibaigus sutarciai, bet siuo atveju, manome, reiktu vadovautis sazine ir elementariu zmogiskumu. Todel prasome atsiimti ieskini ir susitarti bei atsiskaityti su leidyklos „Asveja“ vadovu draugiskai, be teismo, ka, beje, „Asvejos“ vadovas jau seniai ieskodamas su jumis kontakto, stengiasi padaryti.
Mes tikime, kad jus visu situ peripetiju nezinojote ir elgetes pagal istatymus, kas yra visiskai suprantama ir pateisinama, todel matome savo pareiga jus informuoti „is kitos puses“ ir tikimes jusu supratimo. Turime pagrindo manyti, kad „Baltosios Gulbes“ leidyklos vadove N. Erkelenz padave leidykla „Asveja“ i teisma, siekdama pasalinti konkurenta ir likti vienintele, turincia teises i V.Megre knygu leidima Lietuvoje.
Mums, skaitytojams, is esmes nebutu jokio skirtumo kokia leidykla leidzia V.Megre knygas, svarbu, kad jos isvis yra leidziamos, bet N.Erkelenz noras „prastumti‘ neteisingo, iskreipto vaizdinio knygas mus gasdina. Yra zinoma, kad N. Erkelenz tikslingai ieskojo vertejo, kuris sutiktu versti „iskreiptai“ , klausdama vertejo, ar jis sutiks zodi „gimines sodyba“ pakeisti i zodi „tevonija“, kas, beje, is pradziu jai sunkiai pavyko, nes visi profesionalus vertejai atsisake dalyvauti sioje aferoje, teigdami, jog nesutinka versti neteisingai. Bet, deja, verteja jinai surado.
Ar neatrodo keista situacija, kai zmogus, nezinantis lietuviu kalbos (N. Erkelenz yra ruse pagal tautybe ir visiskai nezino lietuviu kalbos) uzsispiria neklausyti keleto vietiniu savo kalbos ekspertu ir primygtinai siekia pakeisti raktinius zodzius? Ar nera tai siekis diskredituoti V. Megre knygose issakytas mintis, o galutinis tikslas uzkirsti kelia knygose issakytu ideju igyvendinimui Lietuvoje? Mums nepavyksta issiaiskinti zmogaus, kuris galbut specialiai suklaidino N. Erkelenz, idiegdamas jai, jog pirmas, leidyklos „Asveja“ vertimas esas neteisingas, bet, manome, ateityje tiesa visgi isaiskes.
Ivertinant visa sia sudetinga ir ypatinga situacija, manome, siuo atveju reiktu vadovautis ne vien teise ir istatymais, bet ivertinti visus niuansus ir priimti sprendima ne tiek proto, kiek sirdies lygmenyje. Ar nereiktu mums islikti draugiskiems ir kazkaip kitaip reaguoti ir elgtis, negu iprastas teisinis kelias sistemoje, tuo labiau, kad visi – jus, mes, leidykla „Asveja“, galbut net N.Erkelenz, kuri yra itikejusi savo teisumu vardan idejos, siekiame is esmes to paties – Anastasijos vaizdinio materializacijos. Todel pasinaudodami proga mes, skaitytojai, dar karta prasome sugrazinti pirmaji – teisinga - knygu vertima, nes skaitytojui svarbiausia knygose esanti informacija, leidyklos vaidmuo yra antraeilis dalykas.
Pagarbiai,
...
Уважаемый Владимир Николаевич,
О сложной ситуации в Литве мы уже неоднократно писали в фонд Анастасии, обращались к Майе Ладиловой, отправляли письма и Полине Мегре, но связаться с самим автором В.Н. Мегре никак не удаётся.
Так сложилось (об этом мы узнали только в эти дни), что издательство «Асвейа», которое первым опубликовало книги В.Н. Мегре на литовском языке, кстати, отличным переводом, что подтвердили тысячи читателей, пострадало именно из-за того, что опубликовало эти книги.
И вместо благодарности издателю за проделанную работу, благодаря которой люди нашей страны имели возможность узнать об Анастасии, а поверив её прекрасными образам началось светлое движение в поисках гармонии не только с собой, но и с природой, со своей средой, – тысячи соотечественников мечтают о родовых поместьях, создают их, – руководитель издательства в ожидании суда, его собственность арестованa, а книги В.Н. Мегре конфискованы.
Кроме того, что с издателем обошлись так некрасиво, теперь люди Литвы вообще лишены возможности приобрести книги В.Н. Мегре. Остались лишь несколько заново переведенных книг издателя «Белые лебеди», в которых, из-за плохого перевода, образ Анастасии искажён, особенно тем, что понятие «родовые поместья» подменено термином «вотчина» (в литовском переводе - „tevonija“),
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%...%B8%D0%BD%D0%B0 значение которого литовцам непонятно, потому, что это устаревшее слово мы давно не употребляем.
Мы понимаем, что с юридической точки зрения Вы правы, потому что издательство «Асвейа» поступило незаконно, продолжая издавать книги, когда контракт закончился, но в этом случае, думаем, надо руководствоваться совестью и элементарной человечностью. Поэтому убедительно просим Вас отозвать иск и договориться с руководителем издательства «Асвейа» по-дружески без обращения в суд, что, кстати, руководитель «Асвейа» уже давно пытается сделать в поисках контакта с Вами.
Мы верим, что Вы не знали всех этих перипетий и поступали в соответствии с законом, что совсем понятно и оправдано, поэтому мы считаем своим долгом информировать Вас „с другой стороны“ и надеемся на Ваше понимание. У нас есть основание думать, что руководитель издательства «Белые лебеди» подала в суд издательство «Асвейа» с целью устранить конкурента и остаться единственной владелицей прав на издание книг В.Н. Мегре в Литве.
Нам, читателям, в принципе, не было бы никакой разницы, какое издательство выпускает книги, важно, что их вообще издают, но желание Н. Эркеленц пробить дорогу издательству книг, содержащих неправильный, искаженный образ, пугает нас. Известно, что Н. Эркеленц целеустремленно искала переводчика, который согласился бы переводить „искажённо“, спрашивая, согласен ли он понятие «родовые поместья» подменить словом «вотчина», что, кстати, сначала ей трудно давалось, все профессиональные переводчики отказались участвовать в этой афере, утверждая, что не согласны переводить неправильно. Но, к сожалению, переводчика она нашла.
Не выглядит ли странно, когда человек, незнающий литовского языка (Н. Эркеленц пo национальности – русская и совсем не знает литовского языка), упорно не прислушивается к мнению нескольких местных экспертов родного языка и настаивает изменить ключевые слова? Разве это не стремление дискредитировать идеи, высказанные в книгах В.Н. Мегре, а окончательная цель – предотвратить воплощение этих идей в Литве? Нам не удаётся определить лицо, которое, возможно, специально ввело в заблуждение Н. Эркеленц, внушив ей, что первый перевод, изданный издательством «Асвейа» – неправильный, но мы надеемся, что это выявится в будущем.
Учитывая всю эту сложную ситуацию, думаем, что в этом случае надо руководствоваться не только правом и законами, но, оценив все нюансы, принять решение не столько на уровне ума, сколько на уровне сердца. Не стоит ли нам оставаться дружественными и иначе реагировать и поступать, нежели обычным юридическим путем в системе, ведь все мы – Вы, мы, издательство «Асвейа», может быть даже Н. Эркеленц, которая убеждена в своей правоте ради идеи, стремимся, по сути, к одному и к тому же – материализации образа Анастасии. Поэтому, ползусь случаем, мы, читатели, ещё раз просим содействовать возврату первого – более точного и профессионального – перевода книг, потому что для читателя самое важное – информация, а роль издательства – вторична.
С уважением,
...
Donata
Sodzius Sventasodis