
Žmonės, mielieji, vis dar reikia jūsų pagalbos. Kol tik vienetai parašė Polinai, tai jai atrodo, kad mes ir esam tik paklydę vienetai. Pateikiu Polinos atsakymą į vieno žmogaus kreipimąsi.
Здравствуйте.
Легальное издательство "Белые Лебеди" издает книги Владимира Мегре не
первый год - почему ранее вы не поднимали этот вопрос?
Предоставьте независимую экспертизу перевода - заверенную
международным переводчиским агентством!
Предыдущий издатель грубо нарушает авторское право и как следствие
издает искаженную версию книг Владимира Мегре.
с уважением,
Полина Мегре
Prašau visų, jei skaitėte naująjį vertimą arba jei neskaitėte, bet suprantate, jog versti terminą "giminės sodybos" terminu "Tėvonija" yra negerai, tai parašykite Polinai arba nusiųskite žemiau pateiktą laišką adresu polina@megre.ru.
Дорогие Полина и Владимир Мегре,
Мы просим вас остановить перевод книг "Звенящие кедры России" на литовский язык потому что нынешнее издателство "Белые лебеди" изкривляет идеи изложены в книгах В.Н.Мегре.
Книга плохо переведена на литовский язык и в граматическом смысле, и, что самое худшое, в идеологическом смысле.
В новом переводе неосталось родовых поместий. Вместо этого издателство употребляет слова "Тевония" и "дворец". Дворец вы знаете что означает, а литовское слово "Тевония" означает большой участок земли с посёлками и с крестъянинами, с рабами и прислугой, каторых феодал мог продать со всей землёй другому феодалу.
С уважением,