Sveiki,
Taip jau atsitiko (apie tai sužinojome tik šiomis dienomis), kad leidykla Asveja, pirmoji išleidusi V.Megre knygas , tarp kitko puikiu vertimu, ką patvirtino tūkstančiai skaitytojų, nukentėjo būtent dėl to, kad išleido šias knygas.
Leidyklos vadovo laukia teismas, jo turtas areštuotas, o V. Megre knygos konfiskuotos.
Skaitytojai nebeturi galimybės įsigyti V.Megre knygų.
Surašėme laišką, kaip atsaką - palaikymą nuo Lietuvos skaitytojų "Asvejos" leidyklai.
Norime, kad situacija būtų draugiškai išspręsta, kad būtų grąžintos V.Megre konfiskuotos knygos.
Pritariančius laiške išsakytoms mintims kviečiame, pasirašius, siųsti laiškus adresais: 'fond@anastasia.ru' bei 'polina@megre.ru'.
Juk kuo didesnis bus palaikymas, tuo labiau bus atkreiptas dėmesys į šią situaciją.
Laba diena,
Dėl susiklosčiusios sudėtingos situacijos mūsų šalyje jau ne kartą rašėme į Anastasijos fondą, kreipėmės į Mają Ladilovą, siuntėme laiškus ir Polinai Megre, bet su pačiu autoriumi V. Megre susisiekti niekaip nepavyksta.
Taip jau atsitiko (apie tai sužinojome tik šiomis dienomis), kad leidykla Asveja, pirmoji išleidusi V.Megre knygas , tarp kitko puikiu vertimu, ką patvirtino tūkstančiai skaitytojų, nukentėjo būtent dėl to, kad išleido šias knygas.
Užuot jautę dėkingumą už leidyklos atliktą darbą, kurio dėka mūsų tautiečiai turėjo galimybę sužinoti apie Anastasiją, o patikėjus jos nuostabiais vaizdiniais prasidėjo šviesus judėjimas ieškant darnos ne tik savyje, bet ir darnos su gamta, savo aplinka, - tūkstančiai tautiečių svajoja apie giminės sodybas, jas kuria, - leidyklos vadovo laukia teismas, jo turtas areštuotas, o V. Megre knygos konfiskuotos.
Negana to, kad šitaip negražiai pasielgta su leidykla, Lietuvos žmonės nebeturi galimybės įsigyti V. Megre knygų. Liko tik keletas naujai išverstų Baltosios Gulbės leidyklos knygų, kuriose, dėl prasto vertimo, iškraipytas Anastasijos vaizdinys, ypač pakeitus giminės sodybos sąvoką į tėvoniją, kurios reikšmė lietuviams nėra suprantama, nes šis žodis šnekamoje kalboje seniai nebevartojamas.
Mes suprantame, kad jūs iš teisinės pusės esate teisūs, nes leidykla Asveja atliko neteisėtus žingsnius, pratęsdama knygų leidimą pasibaigus sutarčiai, bet šiuo atveju, manome, reiktų vadovautis sąžine ir elementariu žmogiškumu. Todėl prašome atsiimti ieškinį ir susitarti bei atsiskaityti su leidyklos Asveja vadovu draugiškai, be teismo, ką, beje, Asvejos vadovas jau seniai ieškodamas su jumis kontakto, stengiasi padaryti.
Mes tikime, kad jūs visų šitų peripetijų nežinojote ir elgėtės pagal įstatymus, kas yra visiškai suprantama ir pateisinama, todėl matome savo pąreigą jus informuoti iš kitos pusės ir tikimės jūsų supratimo. Turime pagrindo manyti, kad Baltosios Gulbės leidyklos vadovė N. Erkelenz padavė leidyklą Asveja į teismą, siekdama pašalinti konkurentą ir likti vienintele, turinčia teises į V.Megre knygų leidimą Lietuvoje.
Mums, skaitytojams, iš esmės nebūtų jokio skirtumo kokia leidykla leidžia V.Megre knygas, svarbu, kad jos išvis yra leidžiamos, bet N.Erkelenz noras prastumti neteisingo, iškreipto vaizdinio knygas mus gąsdina. Yra žinoma, kad N. Erkelenz tikslingai ieškojo vertėjo, kuris sutiktų versti iškreiptai , klausdama vertėjo, ar jis sutiks žodį giminės sodyba pakeisti į žodį tėvoniją, kas, beje, iš pradžių jai sunkiai pavyko, nes visi profesionalūs vertėjai atsisakė dalyvauti šioje aferoje, teigdami, jog nesutinka versti neteisingai. Bet, deja, vertėją jinai surado.
Ar neatrodo keista situacija, kai žmogus, nežinantis lietuvių kalbos (N. Erkelenz yra rusė pagal tautybę ir visiškai nežino lietuvių kalbos) užsispiria neklausyti keleto vietinių savo kalbos ekspertų ir primygtinai siekia pakeisti raktinius žodžius? Ar nėra tai siekis diskredituoti V. Megre knygose išsakytas mintis, o galutinis tikslas užkirsti kelią knygose išsakytų idėjų įgyvendinimui Lietuvoje? Mums nepavyksta išsiaiškinti žmogaus, kuris galbūt specialiai suklaidino N. Erkelenz, įdiegdamas jai, jog pirmas, leidyklos Asveja vertimas esąs neteisingas, bet, manome, ateityje tiesa visgi išaiškės.
Įvertinant visą šią sudėtingą ir ypatingą situaciją, manome, šiuo atveju reiktų vadovautis ne vien teise ir įstatymais, bet įvertinti visus niuansus ir priimti sprendimą ne tiek proto, kiek širdies lygmenyje. Ar nereiktų mums išlikti draugiškiems ir kažkaip kitaip reaguoti ir elgtis, negu įprastas teisinis kelias sistemoje, tuo labiau, kad visi jūs, mes, leidykla Asveja, galbūt net N.Erkelenz, kuri yra įtikėjusi savo teisumu vardan idėjos, siekiame iš esmės to paties Anastasijos vaizdinio materializacijos. Todėl pasinaudodami proga mes, skaitytojai, dar kartą prašome sugrąžinti pirmąjį teisingą - knygų vertimą, nes skaitytojui svarbiausia knygose esanti informacija, leidyklos vaidmuo yra antraeilis dalykas.
Pagarbiai,
...
Уважаемый Владимир Николаевич,
О сложной ситуации в Литве мы уже неоднократно писали в фонд Анастасии, обращались к Майе Ладиловой, отправляли письма и Полине Мегре, но связаться с самим автором В.Н. Мегре никак не удаётся.
Так сложилось (об этом мы узнали только в эти дни), что издательство «Асвейа», которое первым опубликовало книги В.Н. Мегре на литовском языке, кстати, отличным переводом, что подтвердили тысячи читателей, пострадало именно из-за того, что опубликовало эти книги.
И вместо благодарности издателю за проделанную работу, благодаря которой люди нашей страны имели возможность узнать об Анастасии, а поверив её прекрасными образам началось светлое движение в поисках гармонии не только с собой, но и с природой, со своей средой, тысячи соотечественников мечтают о родовых поместьях, создают их, руководитель издательства в ожидании суда, его собственность арестованa, а книги В.Н. Мегре конфискованы.
Кроме того, что с издателем обошлись так некрасиво, теперь люди Литвы вообще лишены возможности приобрести книги В.Н. Мегре. Остались лишь несколько заново переведенных книг издателя «Белые лебеди», в которых, из-за плохого перевода, образ Анастасии искажён, особенно тем, что понятие «родовые поместья» подменено термином «вотчина» (в литовском переводе - tėvonija),
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%...%B8%D0%BD%D0%B0 значение которого литовцам непонятно, потому, что это устаревшее слово мы давно не употребляем.
Мы понимаем, что с юридической точки зрения Вы правы, потому что издательство «Асвейа» поступило незаконно, продолжая издавать книги, когда контракт закончился, но в этом случае, думаем, надо руководствоваться совестью и элементарной человечностью. Поэтому убедительно просим Вас отозвать иск и договориться с руководителем издательства «Асвейа» по-дружески без обращения в суд, что, кстати, руководитель «Асвейа» уже давно пытается сделать в поисках контакта с Вами.
Мы верим, что Вы не знали всех этих перипетий и поступали в соответствии с законом, что совсем понятно и оправдано, поэтому мы считаем своим долгом информировать Вас с другой стороны и надеемся на Ваше понимание. У нас есть основание думать, что руководитель издательства «Белые лебеди» подала в суд издательство «Асвейа» с целью устранить конкурента и остаться единственной владелицей прав на издание книг В.Н. Мегре в Литве.
Нам, читателям, в принципе, не было бы никакой разницы, какое издательство выпускает книги, важно, что их вообще издают, но желание Н. Эркеленц пробить дорогу издательству книг, содержащих неправильный, искаженный образ, пугает нас. Известно, что Н. Эркеленц целеустремленно искала переводчика, который согласился бы переводить искажённо, спрашивая, согласен ли он понятие «родовые поместья» подменить словом «вотчина», что, кстати, сначала ей трудно давалось, все профессиональные переводчики отказались участвовать в этой афере, утверждая, что не согласны переводить неправильно. Но, к сожалению, переводчика она нашла.
Не выглядит ли странно, когда человек, незнающий литовского языка (Н. Эркеленц пo национальности русская и совсем не знает литовского языка), упорно не прислушивается к мнению нескольких местных экспертов родного языка и настаивает изменить ключевые слова? Разве это не стремление дискредитировать идеи, высказанные в книгах В.Н. Мегре, а окончательная цель предотвратить воплощение этих идей в Литве? Нам не удаётся определить лицо, которое, возможно, специально ввело в заблуждение Н. Эркеленц, внушив ей, что первый перевод, изданный издательством «Асвейа» неправильный, но мы надеемся, что это выявится в будущем.
Учитывая всю эту сложную ситуацию, думаем, что в этом случае надо руководствоваться не только правом и законами, но, оценив все нюансы, принять решение не столько на уровне ума, сколько на уровне сердца. Не стоит ли нам оставаться дружественными и иначе реагировать и поступать, нежели обычным юридическим путем в системе, ведь все мы Вы, мы, издательство «Асвейа», может быть даже Н. Эркеленц, которая убеждена в своей правоте ради идеи, стремимся, по сути, к одному и к тому же материализации образа Анастасии. Поэтому, ползусь случаем, мы, читатели, ещё раз просим содействовать возврату первого более точного и профессионального перевода книг, потому что для читателя самое важное информация, а роль издательства вторична.
С уважением,
...
Donata
Sodžius Šventasodis