
Devynias V. Megre knygas išvertė į lietuvių kalbą leidykla "Asveja". Ši leidykla daugiau nebeleidžia Anastasijos knygų. Leidybos ėmėsi kita leidykla. Ji išvertė dešimtąją knygą ir ketina išversti naujai ir perleisti visas knygas nuo pirmosios iki dešimtos.
Daug kas perskaitę naują knygos vertimą piktinosi ne tik nekokybišku vertimu, tačiau ir visišku idėjų iškraipymu. Pavyzdžiui, naujame knygos vertime neliko giminės sodybų. Vietoje to, naujieji vertėjai siūlo kurti Tėvonijas arba giminės dvarus.
Pažiūrėkime į lietuvių kalbos žodynus, ką tai reiškia.
Tėvonijà sf. (2) Š, BŽ68,133, DŽ, NdŽ; J.Šliūp, LL29, L, Rtr, KŽ, ETŽ istor. ppr. iš tėvo ar tėvų veldimas ar paveldėtas turtas, ūkis, žemė ar kitokia valda, kuri gali būti nevaržomai perleidžiama kitiems: Tėvonijos tai buvo feodalų ir jų įpėdinių iš tėvų arba kitų giminaičių paveldėti ir paveldimi žemių turtai rš. Toks bajoro kaimas su žeme ir joje gyvenančiais žemdirbiais kaimynais, taip pat su vergais buvo paveldima feodalo nuosavybė, jo tėvonija rš. Lietuvos Statutas leido feodalams savo tėvonijose statyti m[alūnų] užtvankas, nedarant žalos kaimyniniams malūnams MLTEII503. Lietuva jau nebebuvo paprasta valdančios kunigaikščių šeimos tėvonija, o tikra valstybė rš. Jei būsi tėvonijoje, užlipk ant tėvo pilkapio J.Marcin.
Šaltinis: Lietuvių kalbos žodynas www.lkz.lt
Tėvonija - feodalinė paveldima žemės valda ir su ja susijusi feodalinė teisė turėti priklausomų valstiečių. Lietuvoje atsirado XII a. II pusėje-XIV a. iš bajorų alodo. Ją feodalas paveldėdavo iš tėvų. XIV-XV a. bajorų tėvoninio paveldėjimo teisė virto feodaliniu įstatymu ir paplito visoje LDK. Laipsniškai siaurinama analogiška valstiečių teisė XVI a. I pusėje buvo panaikinta. Parduoti ar dovanoti tėvoniją bajoras galėjo tik visiems giminaičiams sutikus; XV a. 9 dešimtmečio pradžioje iš valdovo gavo teisę laisvai disponuoti 1/3 tėvonijos, o pagal II Lietuvos Statutą (1566) visą tėvoniją. Tuo tėvonija skyrėsi nuo beneficijos, kurios valdymas ir paveldėjimas buvo sąlyginis. Tėvoniją sudarė feodalo žemė ir skirtiniai valstiečių sklypai. Joje dirbo tėvoniškiai: nelaisvoji šeimyna, kaimynai ir įsikeitėliai. Nuo XIV a. pab. tėvonijoms priklausė ir veldamai. XVI a. II pusėje-XVIII amžiuje tėvonija buvo pagrindinis ūkio tipas. Po 1795 m. daugumai tėvonijų savininkų pripažintos Rusijos dvarininkų teisės.
http://istorijatau.lt/index.php/zodynas/%C...4%97vonija-409/Kas yra dvaras taip pat gerai suprantate. Jame irgi yra tarnų, baudžiauninkų ir tai visai nepanašu į hektaro dydžio giminės sodybą.
Kai kurie žmonės kreipėsi į naujo vertimo organizatorę ir išsakė nuomonę, kad knyga neteisingai išversta. O kiti parašė netgi Polinai Megre, nusiuntė knygą lietuvišką su pabraukimais, kuriose vietose blogai išversta. Tačiau knygų vertimas dar nesustabdytas. Žinoma, rusai nemoka lietuvių kalbos ir jiems sunku suprasti, kaip gali būti blogai išversta. Jie turbūt galvoja, kad kokiems tik pavieniams žmonėms neįtiko knyga ir dėl to nekreipia dėmesio. O jeigu daugiau žmonių kreiptųsi į Poliną Megre su tokiu pačiu pastebėjimu, tai ši gal padarytų kitas išvadas.
Labai prašau visų, kuriems ši problema aktuali - išsiųskite elektroninį laišką Polinai, jog vertimas blogas ir reikia stabdyti tolesnį vertimą. Parašykite savo žodžiais arba nusikopijuokite žemiau pridedamą laišką ir išsiųskite iš savo pašto dėžutės adresu polina@megre.ru. Taip pat kviečiu parašyti savo nuomonę ir knygos leidėjai Natalijai Erkelenz. Gražiai neužsipuldami parašykite, jog, jūsų manymu, knyga negerai išversta ir kad prašote nutraukti tolesnį vertimą. Natalijos kontaktai čia:
http://www.belyelebedi.lt/index.php/lt/kontaktaiŽemiau pridedu pavyzdį, kurį galite nusikopijuoti ir išsiųsti Polinai Megre, kuri yra Vladimiro Megre duktė ir tvarko visą autoriaus korespondenciją, yra atsakinga už knygos išvertimą į kitas kalbas. Arba parašykite savais žodžiais. Jeigu kas nors nenorite siųsti iš savo pašto, tai parašykite čia komentare arba man asmeniškai savo vardą pavardę ir aš išsiųsiu šį laišką kaip masinį nuo grupės žmonių.
Дорогие Полина и Владимир Мегре,
Мы просим вас остановить перевод книг "Звенящие кедры России" на литовский язык потому что нынешнее издателство "Белые лебеди" изкривляет идеи изложены в книгах В.Н.Мегре.
Книга плохо переведена на литовский язык и в граматическом смысле, и, что самое худшое, в идеологическом смысле.
В новом переводе неосталось родовых поместий. Вместо этого издателство употребляет слова "Тевония" и "дворец". Дворец вы знаете что означает, а литовское слово "Тевония" означает большой участок земли с посёлками и с крестъянинами, с рабами и прислугой, каторых феодал мог продать со всей землёй другому феодалу.
С уважением,
Лаймис Жмуйда, ...